Monday, April 30, 2007

Intersection

It’s a foggy morning around Moncton. Despite the cool temperature, there’s a smell of summer in the air. Un matin brumeux dans la région de Moncton. Même si la température reste relativement fraîche, un air d’été se manifeste malgré tout.

Sunday, April 29, 2007

Main - Bonaccord

Main Street at Bonaccord, The Main Street train overpass can also be seen here.
La rue Main à l’intersection de la rue Bonaccord. Le pont du chemin de fer du CN peut aussi être vu ici.

Friday, April 27, 2007

Leo & Copernicus / Le Lion et Copernic

Water crystals in the night sky create a halo around the moon, wet weather might be on the way pretty soon. Last night the moon was in Leo, the constellation in the background. The 4 brightest stars in this picture are Denebola, Zozca, Coxa and Regulus. The exposure of this shot was about 20 seconds, enough for the earth to rotate a bit, causing the stars on the image to be blurry. The second image of the moon shows very clearly the Crater Copernicus. It has a width of 93 km and about 3 km deep.

La présence de crystaux d’eau explique la formation d’un halo autour de la lune. Peut-être un signe de température pluvieuse pour les prochains jours. Hier soir, la lune était dans la constellation du Lion, la formation d’étoile en arrière plan. Les 4 étoiles principales de cette photo sont nommées Denebola, Zozca, Coxa et Regulus. Et comme l’exposition pour prendre cette photo était de 20 secondes, la rotation de la terre explique le fait que les étoiles semblent avoir bougés durant la prise de photo. La 2e photo de la lune, prise aussi hier soir montre bien le cratère Copernic au centre de la photo, d’une largeur de 93 km et d’une profondeur d’environ 3 km.






Thursday, April 26, 2007

Cleanup Transit / Nettoyage en commun

The streets on the Université de Moncton campus are really clean, Here’s how it’s done.
Les rues sur le campus de l’Université de Moncton sont très propres semble-t-il.

Wednesday, April 25, 2007

Parking infraction

In a parking, close to Elmwood Drive in Moncton.
Dans un stationnement sur la Promenade Elmwood

Tuesday, April 24, 2007

The Strong Man / L’homme fort

On a building that used to be a gym.
Sur un bâtiment qui abritait un gymnase en ville

Monday, April 23, 2007

Flying / L’envol

Today is this year’s warmest day in Moncton, in all of New Brunswick probably.
Une journée très chaude à Moncton, la plus chaude de l’année jusqu’à date. Peut-être même partout au Nouveau-Brunswick d’ailleurs.


Sunday, April 22, 2007

Rivière Cocagne River

I had the privilege to be part of a river expedition yesterday on the Cocagne River, north of Moncton. Myself and 7 other did a 14 km long journey.
J’ai eu la chance de faire un expédition de canoe hier sur la rivière Cocagne, au nord de Moncton. Nous étions 8 personnes au total pour faire cette descente de 14 km.


Saturday, April 21, 2007

Ambulance

A fender bender on Main Street, at the intersection of King Street requires the help of paramedics yesterday afternoon.
Un accrochage hier après-midi sur la rue Main à la hauteur de la rue King. L’intervention d’une équipe d’urgence médicale est nécessaire.

Thursday, April 19, 2007

The hand / La main

This morning I received a finger from this abandoned frozen glove. What a cold gesture.
Un gant gelé abandonné repose sur un bac à vidange tout en me donnant « le doigt »

Wednesday, April 18, 2007

Large format portable storage device. Disques mobiles

Not so compact disks passing by on Main Street.
Disques moins compacts sur la rue Main à Moncton.

Tuesday, April 17, 2007

Monday, April 16, 2007

Cyclist / Cycliste

This morning, corner Robinson and Saint George Street.
Ce matin au coin des rues Robinson et Saint-George.

Sunday, April 15, 2007

White Birch / Bouleau blanc / Papierberk

Paper Birch (Betula papyrifera), also known as American White Birch, Bolean Birch, Canoe Birch, Silver Birch and, Spoolwood west to is a species of birch native to northern North America, from Newfoundland to Alaska, south to Pennsylvania and Washington, with small isolated populations further south in mountains to North Carolina and Colorado.

Le bouleau à papier (Betula payrifera) est aussi connu sous le nom de bouleau blanc américain. Cet espèce est natif du nord de l’Amérique du Nord, de Terre-Neuve à l’est, à l’Alaska à l’ouest et au sud jusqu’à la Pensylvanie et Washington. Quelques îlots de populations se retrouvent même en Caroline du Nord et au Colorado.

De papierberk (Betula papyrifera) is afkomstig uit het noorden van de Verenigde Staten.Het is een meerstammige boom die 15 tot 20 m hoog wordt, met een roomwitte schors die in vele dunne witte stroken afschilfert. De twijgen zijn roodbruin. De bladeren zijn eirond tot hartvormig, 5 tot 10 cm lang en toegespitst. De mannelijke katjes staan steeds per 3, de vrouwelijke hangen meestal. De vruchtschubben zijn behaard.

Source: http://www.wikipedia.org/

Saturday, April 14, 2007

Ice Rain

We had another snowstorm in a week yesterday. This picture of our house in Notre-Dame was taken as it was lightly raining. It’s a 10 seconds exposure if I remember well.
Hier, il y a eu une deuxième tempête de neige, suivie par de la pluie verglaçante. Hier soir, quand j’ai pris cette photo (exposition de 10 secondes je crois) il pleuvait, bien que ça ne parrait pas trop dans la photo.

Friday, April 13, 2007

The Two Fats Guys

I took this picture while going for lunch yersterday in Main Street. The Two Fat Guys is the name of a restaurant critique in a weekly publication here in Moncton. This column was originally co-created a few years ago by this guy.
J’ai pris cette photo hier en allant manger sur l’heure du lunch. «The Two Fat Guys» est le nom d’une chronique journal, du genre critique de restaurant, dans une publication hebdomadaire ici à Moncton. Cette chronique fut initiallement une co-création de ce chroniqueur-ci quelques années passées.

Thursday, April 12, 2007

Territorial negociations / Négociations territoriales

A couple of male Ringneck (Common) Pheasant are trying to figure out how to settle a land dispute in the Irishtown area. This bird is actually native to China, and was introduced to North America in the late 1800s.
Une paire de faisans communs sont a régler une dispute territoriale à Irishtown (nord de Moncton). Cet espèce qui appartient à l’ordre des galliformes (du latin « gallina » qui se traduit par « poule »), à été introduit en Amérique du nord vers la fin des années 1800 est originaire de la Chine.

Wednesday, April 11, 2007

Fisheries & Oceans Canada / Pêches et Océans Canada

The offices of Fisheries and Oceans Canada on Université Boulevard in Moncton, viewed from the Pond of the Parc écologique de l’Université de Moncton.
Les bureaux de Pêches et Océans Canada sur le Boulevard Université à Moncton, tel qu’aperçu ce matin de l’étang du parc écoligique de L’Université de Moncton.


Tuesday, April 10, 2007

Festival Frye Festival

From the 25th to the 29th of April, It’s The Frye Festival in Moncton, New Brunswick. The Festival promotes the pleasure and discovery of reading by bringing together authors, storytellers, poets and playwrights from around the world each year in April. Festival audiences hear these writers at debates, readings, workshops and dialogues in schools, cafes, restaurants, bars, theatres, and libraries throughout the region.
Du 25 au 29 avril, c’est le Festival Frye à Moncton, au Nouveau-Brunswick. Le Festival fait la promotion du plaisir et de la découverte de la lecture en accueillant une grande variété d’auteurs locaux, nationaux et internationaux, dont des auteurs pour enfants, des poètes, des romanciers, des conteurs, des bédéistes. Cette célébration des mots s’adresse à un public de tout âge.

23 seconds / 23 secondes

Coffee in hand, an indoor pedestrian crosses Main Street this morning.
Café à la main, une piéton traverse la rue Main ce matin, à l’abri de l’air frais du matin.

Sunday, April 08, 2007

Easter Snow Storm / Tempête pascale

There is about 30 of fresh snow outside today! Snoesje, our old air cooled 78 VW doesn’t seem to mind. Happy Easter.
Environ 30 cm de neige sont tombés depuis hier, une tempête de fin de saison. Snoesje, notre 78 VW, avec son moteur refroidi à l’air, ne semble pas trop dérangée par le retour de l’hiver. Joyeuses Pâques.

Saturday, April 07, 2007

Maple Sugar Camp / Visite à la sucrerie

This morning, we went to a maple sugar operation in Sainte-Marie-de-Kent with some friends of ours. The maple sap was barely flowing, due to the cold weather still around, I took a few snapshots of the operation.
Ce matin, nous sommes allés faire un tour à la sucrerie à Sainte-Marie-de-Kent, avec des amis. Les érables coulaient à peine, étant donné la températue un peu trop froide, j’en ai profité pour prendre quelques photos...

Friday, April 06, 2007

Snow, more snow / Encore de la neige...

This was last night, a few more centimeters of snow.
Hier soir, il est tombé encore de la neige. Et dire qu’en Europe, c’est presque l’été déjà!

Thursday, April 05, 2007

Heavy Bird - Pigeon lourd

This morning on the way to work, an abandoned house in Irishtown and its rooftop guest.
Apperçu ce matin en roulant vers le boulôt. Une maison abandonnée et son visiteur ailé.

Wednesday, April 04, 2007

Downtown Moncton

Church Street and Main Street. The Assumption tower in the background.
Le coin de la rue Church et de la rue Main. La tour Assomption est en arrière-plan.

Tuesday, April 03, 2007

Monday, April 02, 2007

Stationnement privé

En m’en aliant dîner ce midi.
Seen earlier today, in a telecommunication corporation parking.

Sunday, April 01, 2007

Dodge

Antique car for sale in the Saint-Antoine Area, 30 km North of Moncton.
Une voiture d’époque à vendre dans la région de Saint-Antoine, 30 km au nord de Moncton.